Friday, December 30, 2016

ফ্রোডোর গান

হয়তো কোনো গলির কোণে, অপেক্ষায় রত
এখনো আছে নতুন রাস্তা, কিংবা গুপ্ত-পথও;

যদিও গিয়েছি অনেকবারই সে পথখানি ধ’রে
তবু মনে করি এমন দিনও আসবে ক’দিন পরে

যখন পাবো সেসব রাস্তা, লুকিয়ে যারা ধায়
চন্দ্রের দক্ষিণে এবং সূর্যদেবের বাঁয়।   


~ This is Sreejit Datta's translation of Frodo's song from "The Lord of the Rings" by J.R.R. Tolkien. 

Wednesday, December 21, 2016

এসো আমার বাসায় (Entra A Mi Hogar)

আহা কী আনন্দ, প্রিয় বন্ধু,
তোমাকে পাওয়ার স্মৃতি থাক্‌
আমার এ বুকের মাঝে রাখা
ফুলের মতো এক ঝাঁক

গীটারে তোলো আনন্দঝর্ণা
সব না-পাওয়া ভুলে গাও
বুকে ধরে রাখবো সে সুরটুকু
যদি তুমি দূরে চলে যাও ।।  

Source lyrics:

Que felicidad amigo mío
tenerte conmigo y recordar
hacer que florezca pecho adentro
ardientes capullos de amistad
toma mi guitarra y dulcemente
cántame con ella una canción
que quiero guardar en mi memoria
el grato recuerdo de tu voz.

["Entra A Mi Hogar" is a folk number from Argentina, that celebrates the Latin American country's simple village folks and their hearty hospitality. The Bangla version of the last stanza of this song is a rather free translation by me. There exists a wonderful recording of the song by the Argentinian folk group Los Manseros Santiaguenos. Follow the links given below to listen to the song:
1) https://soundcloud.com/sreejit-datta/entra-a-mi-hogar-cover-with-bangla-lyrics
2) https://www.youtube.com/watch?v=CHmmKF11gKs ]

Tuesday, December 20, 2016

পাক-ই-স্তান

কী পেয়েছ তুমি, সিন্ধুপ্রদেশ?
কী পেলে, পাখতুনখোয়া?
কী পুত্র প্রসব করলে শেষে
পঞ্চনদের হে মহান পিতৃভূমি?

রক্ত দিয়ে শুরু যে গাথা
রক্তেই তার শেষ;
হত্যা যদিও থামেনি, এখনো
রাত্রি নির্নিমেষ --
আছে কী আদৌ সূর্য-সকাল
শোক-বিলাপের পারে
বাঁচে কি বলো এভাবে মানুষ
মান-হুঁশ যদি ছাড়ে?
নামেরই আবরণে লুকাও
নি-দোষ রক্তস্নান
দেশ ভেঙে কত পবিত্র হ'লে
বলবে, পাক-ই-স্তান?

Vengeance

Now I’m more than a quarter of A century old, And I often think I’ve wasted All my gold; Wish I had got a different, some Other ...